Los dobladores de ‘Mujer’, ‘Mi hija’ y ‘Love is in the air: ¿quién pone voz a las series turcas?

  • Descubrimos a los dobladores de los protagonistas de ‘Mi hija’, ‘Mujer’ y ‘Love is in the air’, y noscuentan anécdotas de su trabajo y de cómo han conectado personalmente con sus papeles
  • El avance más completo de ‘Mujer’, ‘Mi hija’ y ‘Love is in the Air’
  • Los motivos del éxito de las series turcas.
  • Las 30 mejores series turcas de la historia.

    Majós Montesinos es la dobladora que presta su voz a Öykü, de 11 años, estrella infantil de Mi hija, a la que admira.

    ¿Has llorado con ella?

    Muchas veces, y de verdad. No siempre en momentos tristes, sino cuando Öykü está enferma o cuando iban los servicios sociales.

    ¿Habías doblado antes a una niña?

    Sí. Ya había doblado a Beren Gökyildiz en Madre. También a otros niños, tanto en castellano como en valenciano. Trabajo en dibujos animados y en contenidos infantiles.
    Mi voz me permite hacer chicos de varias edades.

    ¿Beren es buena actriz?

    Es increíble. Me gusta mucho cómo interpreta. La observas y ves que siempre se emociona de corazón.

    ¿Alguna anécdota de este doblaje?

    Uno de los libros favoritos de ella en la novela es El principito, igual que yo; lo heredé de un tío que falleció. Mi próxima adquisición será este clásico literario en turco.

    ¿Cómo te gustaría que acabase Mi hija?

    Que la niña superase su enfermedad y fuera feliz.

    Como a Montesinos, el personaje de Demir Göktürk ha conseguido ganarse el corazón de Juan Logar, aunque confiesa que adaptarse al idioma turco es bastante complicado.

    ¿También has llorado en este doblaje?

    Más de una vez, ya que estas historias acaban enganchando. Yo doblo a Demir como un espectador más, sin saber qué ocurrirá en el siguiente capítulo.

    ¿Es difícil adaptarsea la vocalización delidioma turco?

    Es imposible seguirlo para un latino; al ser una lengua romance, fonéticamente no tiene nada que ver. La serie se ha occidentalizado para exportarla al mundo.

    ¿Qué opinas de Bugra Gülsoy, Demir?

    Es una estrella en su país y muy reconocido en Latinoamérica. Es muy bueno. Mi trabajo consiste en pegarme lo más posible a su interpretación. Cuanto mejor sea el actor, más te facilita tu labor.

    ¿Recuerdas anécdotas de este doblaje?

    No conocía a la actriz que dobla a Öykü, porque vive en Valencia, y el primer día que coincidimos en la sala de grabación, le dije: “Hola, hija mía. Yo soy tu padre”. Ahora ya nos ponemos cara y me parece una persona encantadora.

    ¿De un doblador depende mucho el éxito de la serie?

    No. Nuestro trabajo se hace en la sombra. Pasar desapercibido es lo que cuenta, y ese es nuestro éxito, que el doblaje no distorsione la novela.

    Pilar Martín hace un doble papel en pantalla. Por un lado pone la voz a la sufrida Bahar (Özge Özpirinçci), en Mujer, de Antena 3, y a Eda (Hande Erçel), en Love is in the air, de Telecinco. Y “vive con intensidad” ambos trabajos.

    ¿Qué serie de las dos te ha impactado más?

    No tienen nada que ver una con la otra; a Bahar llevo doblándola más de dos años. Love is in the air es un comedia que gira en torno al amor, y Mujer es un dramón total. El día que arrancó la serie empecé a llorar a las ocho de la mañana, y en el capítulo 70, todavía lo sigo haciendo. Y cuando se murió Sarp fue un horror para mí.

    ¿Örge Özpirinçci es una buena intérprete?

    Muy buena. Poner mi voz a Bahar es una auténtica delicia porque solo tengo que mirarla a los ojos.

    ¿Es más fácil o más difícil hacer de Bahar que de Eda?

    Es más difícil Bahar porque hay que mostrar sentimientos, y eso requiere más interpretación. Eda es más risueña y no pasa por el calvario que vive Bahar. La verdad es que ‘sufrir’ trabajando te desgasta mucho físicamente.

    Cuéntanos alguna anécdota de estos trabajos.

    Cuando empecé con Mujer estaba resfriada, algo que me ayudó para llorar y, además, afónica, lo que fue bueno para el papel. Me implico tanto, que cuando salgo de la grabación tengo que olvidarme del drama de la trama para poner alegría a mi vida.

    ¿De un actor de doblaje depende el éxito de la serie?

    Un doblaje bien hecho es una maravilla, y uno mal hecho, un desastre que, normalmente,
    te induce a cambiar de cadena.

    ¿Te has hecho adicta a este tipo de novelas?

    Yo soy de las que dicen: “Vivan las series turcas”. Son mejores que los culebrones sudamericanos.

    Fuente: Leer Artículo Completo